- Categoria: Fd'A
- Scritto da Super User
- Visite: 10198
Traduzioni Planeta: chi è che massacra cosa, Smoky Man? - UPDATE
di Alessandro Bottero
Per leggere l'aggiornamento vai in fondo all'articolo.
Un editoriale? No. Una precisazione, o meglio "il punto di vista del direttore su un caso specifico" o meglio ancora "un corsivo".
La feroce polemica sulle traduzioni degli albi pubblicati dalla Planeta si arricchisce di un interessante e curioso elemento.
Smoky Man, traduttore e critico la cui competenza e bravura sono da tutti riconosciute (perché sono concrete, e questo è vero), interviene nel dibattito in quanto parte in causa. Infatti è lui il traduttore di due dei volumi nell’occhio del ciclone, ossia Hellblazer di Peter Milligan vol.3, e Hellblazer Pandemonium.
Smoky Man, si è sentito tenuto a chiarire la sua posizione, ed ha pubblicato questo post nel suo blog.
La sua conclusione è che, vista la scarsa qualità della resa finale dei volumi, Smoky Man ha gennaio 2011 inviato una mail a BAO (attuale service italiano per le traduzioni Planeta) dove dice: "Da parte mia, in tutta franchezza, ritengo chiusa qualsiasi futura possibilità di collaborazione - se mai ci fosse stata l'intenzione da parte "spagnola"- con Planeta stante questi risultati."
Ok. Perfetto. Un professionista vede massacrato il proprio lavoro, e reagisce in modo netto e chiaro. E infatti i commenti a questa dichiarazione sono stati di questo tenore. Prendiamone uno a caso dal forum di Comicus
“Complimenti per la serietà e la chiarezza mostrata nell'intera faccenda e per la tua decisione.
Voi massacrate il mio lavoro? Lascio.
Non fa una grinza.”
Se però si legge con attenzione tutto il post di Smoky Man sorge un problema.
Quando scrive: “Dalle mie informazioni, relativamente all'HB di Peter Milligan (disegni del duo Camuncoli & Landini e di Bisley), Bao ha supervisionato l'impaginato, letterato in Spagna. Ma "magicamente" in stampa è andato il file pre-revisione disseminato di tutti gli errori che ben conosciamo, che erano stati invece emendati nella fase di revisione.”, a me pare di capire che qui nessuno abbia massacrato nulla. La traduzione andata in stampa era PRECISAMENTE quella inviata al service. Nulla di più, e nulla di meno.
Quindi, scusate….ma la frase “Voi massacrate il mio lavoro?”, qui….su che si basa?
Il service ESTERNO ALLA PLANETA che cura il lettering (perché quello che TUTTI si scordano è che come per le traduzioni anche il lettering degli albi Planeta è appaltato a un service ESTERNO ed AUTONOMO dalla casa editrice, che risponde lui per le sue mancanze) ha sbagliato non usando il file corretto, ma davvero…dove sarebbe questo “massacro” al lavoro del traduttore, se davvero è stato utilizzato il lavoro che lo stesso traduttore ha inviato come definitivo alla BAO?
Oppure diciamo che è comodo dare la colpa di tutto alla Planeta, e chiudiamo qui la faccenda.
UPDATE - 17/02/2011
A tutti coloro che simpaticamente nei vari bar e forum vari commentano in modo così grazioso le mie riflessioni sul problema "resa finale volumi Planeta", e anche come garbata replica a Smoky Man, che sul suo blog commenta un mio intervento pubblicato su questo sito:
Avendo io tradotto dei volumi Planeta per conto della BAO, ed avendo quindi ben presente la procedura lavorativa ed i vari livelli di revisione del testo (una dopo l'invio della traduzione e prima di mandarla service per il lettering, e una SECONDA sul PDF letterato) , e conoscendo i sistemi di inserimento testi usati lavorando direttamente online, so come funzionano le cose. E se esprimo delle perplessità su cosa leggo in giro per la rete, lo faccio perché sono effettivamente perplesso, non per stupidità, rincoglionimento senile, o per buttare merda su qualcuno. Ci siamo?
Prima di chiudere non posso però esimermi da dire che pensare che gli editori commissionino "bozze di traduzioni che tu mi mandi e che poi rivedo io", è la cosa più surreale che abbia mai letto in vita mia. Io non mando "bozze di traduzione". Io devo mandare una traduzione fatta e finita, e in teoria PRIVA il più possibile di refusi ed errori. Anche perché a "bozze di traduzione", a rigor di logica, dovrebbero corrispondere "bozze di pagamenti".