Fumetto d'Autore ISSN: 2037-6650
Dal 2008 il Magazine della Nona Arte e dintorni - Vers. 3.0 - Direttore: Alessandro Bottero

Editoriali

Rrobe di gatti (assassinati): Gianfranco Goria suona il citofono, Fumetto d'Autore suona Goria

10-12-2021 Hits:4200 Editoriali Super User

Riceviamo da Gianfranco Goria, dominus di AFnews.info, pubblichiamo e rispondiamo. Spettabile redazione, ho inviato varie mail alla S.B.E. ma nessuno mi ha mai risposto, mi incollo una copia delle mail che ho inviato e vi allego le prove di ciò che contesto,Può una persona soffocare il proprio gatto e poi vantarsene sul web senza incappare in una denuncia o in una sanzione da parte di una delle più storiche case editrici italiane? Molta gente è stata allontanata per molto meno in passato, spero in una vostra risposta ed in una presa di posizione su questa questione.Grazie anticipatamenteGianfranco Goria Salve,la stima che ho verso la vostra casa editrice e del compianto Sergio Bonelli è veramente molto alta, ma purtroppo sembra che nessuno si accorga del comportamento di determinati vostri dipendenti, e non stiamo parlando di semplici figure all'interno del vostro organico ma del curatore di una delle vostre...

Ultime Notizie

Roberto Riccio e Comics X Africa: dopo il massacro mediatico arriva l'archiviazione del tribunale

17-07-2019 Hits:5669 Dal Mondo Super User

E come al solito, Fumetto d'Autore vi da le notizie che gli altri tacciono. Eppure ci ricordiamo bene le edizioni di Comics X Africa a Telese Terme dove tantissimi fumettomondisti erano grandissimi amici di Roberto Riccio... dagli Avvocati Angelo Riccio ed Antonio Leone riceviamo e pubblichiamo DOPO 24 PUNTATE, MILIONI DI...

La Panini censura Mussolini (e Paperon de Paperoni)?

12-06-2019 Hits:6435 Fumetti Super User

Pare che il sonno dei fan italiani più duri e puri dei comics americani sia stato turbato da una omissione dell'editore Panini. Infatti sembra che ai fan più attenti non sia sfuggito il fatto che il volume "Le grandi storie di guerra", che a detta dell'editore modenese, dovrebbe contenere l'integrale...

A+ A A-
  • Categoria: Fd'A
  • Visite: 10198

Traduzioni Planeta: chi è che massacra cosa, Smoky Man? - UPDATE

planetadeagostinidi Alessandro Bottero

Per leggere l'aggiornamento vai in fondo all'articolo.

Un editoriale? No. Una precisazione, o meglio  "il punto di vista del direttore su un caso specifico" o meglio ancora "un corsivo".

La feroce polemica sulle traduzioni degli albi pubblicati dalla Planeta si arricchisce di un interessante e curioso elemento.

Smoky Man, traduttore e critico la cui competenza e bravura sono da tutti riconosciute (perché sono concrete, e questo è vero), interviene nel dibattito in quanto parte in causa. Infatti è lui il traduttore di due dei volumi nell’occhio del ciclone, ossia Hellblazer di Peter Milligan vol.3, e Hellblazer Pandemonium.

Smoky Man, si è sentito tenuto a chiarire la sua posizione, ed ha pubblicato questo post nel suo blog.

La sua conclusione è che, vista la scarsa qualità della resa finale dei volumi, Smoky Man ha gennaio 2011 inviato una mail a BAO (attuale service italiano per le traduzioni Planeta) dove dice: "Da parte mia, in tutta franchezza, ritengo chiusa qualsiasi futura possibilità di collaborazione - se mai ci fosse stata l'intenzione da parte "spagnola"- con Planeta stante questi risultati.

Ok. Perfetto. Un professionista vede massacrato il proprio lavoro, e reagisce in modo netto e chiaro. E infatti i commenti a questa dichiarazione sono stati di questo tenore. Prendiamone uno a caso dal forum di Comicus

“Complimenti per la serietà e la chiarezza mostrata nell'intera faccenda e per la tua decisione.
Voi massacrate il mio lavoro? Lascio.
Non fa una grinza.”

Se però si legge con attenzione tutto il post di Smoky Man sorge un problema.

Quando scrive: “Dalle mie informazioni, relativamente all'HB di Peter Milligan (disegni del duo Camuncoli & Landini e di Bisley), Bao ha supervisionato l'impaginato, letterato in Spagna. Ma "magicamente" in stampa è andato il file pre-revisione disseminato di tutti gli errori che ben conosciamo, che erano stati invece emendati nella fase di revisione.”, a me pare di capire che qui nessuno abbia massacrato nulla. La traduzione andata in stampa era PRECISAMENTE quella inviata al service. Nulla di più, e nulla di meno. La Planeta, se l’ipotesi regge, ha solamente usato per il lettering esattamente il testo inviato dal traduttore, e non la versione corretta dal service. O sono io che capisco male cosa c’è scritto?

Quindi, scusate….ma la frase “Voi massacrate il mio lavoro?”, qui….su che si basa?

Il service ESTERNO ALLA PLANETA che cura il lettering (perché quello che TUTTI si scordano è che come per le traduzioni anche il lettering degli albi Planeta è appaltato a un service ESTERNO ed AUTONOMO dalla casa editrice, che risponde lui per le sue mancanze) ha sbagliato non usando il file corretto, ma davvero…dove sarebbe questo “massacro” al lavoro del traduttore, se davvero è stato utilizzato il lavoro che lo stesso traduttore ha inviato come definitivo alla BAO?

Oppure diciamo che è comodo dare la colpa di tutto alla Planeta, e chiudiamo qui la faccenda.

UPDATE - 17/02/2011

A tutti coloro che simpaticamente nei vari bar e forum vari commentano in modo così grazioso le mie riflessioni sul problema "resa finale volumi Planeta", e anche come garbata replica a Smoky Man, che sul suo blog commenta un mio intervento pubblicato su questo sito:

Avendo io tradotto dei volumi Planeta per conto della BAO, ed avendo quindi ben presente la procedura lavorativa ed i vari livelli di revisione del testo (una dopo l'invio della traduzione e prima di mandarla service per il lettering, e una SECONDA sul PDF letterato) , e conoscendo i sistemi di inserimento testi usati lavorando direttamente online, so come funzionano le cose. E se esprimo delle perplessità su cosa leggo in giro per la rete, lo faccio perché sono effettivamente perplesso, non per stupidità, rincoglionimento senile, o per buttare merda su qualcuno. Ci siamo?
Prima di chiudere non posso però esimermi da dire che pensare che gli editori commissionino "bozze di traduzioni che tu mi mandi e che poi rivedo io", è la cosa più surreale che abbia mai letto in vita mia. Io non mando "bozze di traduzione". Io devo mandare una traduzione fatta e finita, e in teoria PRIVA il più possibile di refusi ed errori. Anche perché a "bozze di traduzione", a rigor di logica, dovrebbero corrispondere "bozze di pagamenti".

Magazine

Intervista a SILVIA ZICHE su "QUEI DUE"

01-01-2021 Hits:3906 Critica d'Autore Lorenzo Barruscotto e Dafne Riccietti

      Bentrovati, appassionati delle nuvole parlanti. Sono lieto ed orgoglioso di presentarvi la versione integrale dell'intervista, comparsa sull'importante numero 300 di “Fumo di China”, realizzata con la mitica Silvia Ziche, che ringrazio nuovamente.   Ritratto di Silvia Ziche, visionato anche dall'artista prima della pubblicazione, ad opera di Lorenzo Barruscotto.   Le tre vignette che troverete ad...

Leggi tutto

INTERVISTA ESCLUSIVA CON MORENO BURATTINI su "Zagor - Darkwood Novels"

26-07-2020 Hits:5578 Critica d'Autore Lorenzo Barruscotto

   Ritratto ad opera di Lorenzo Barruscotto, autografato dallo stesso Burattini.     Buongiorno e grazie per il suo tempo. Facciamo quattro chiacchiere sulla nuova miniserie di Zagor “Darkwood Novels”.   - Nel primo volume viene presentata ai lettori questa nuova iniziativa editoriale targata Spirito con la Scure anche con dotte citazioni e riferimenti ai Dime Novels...

Leggi tutto

L'Intervista - Kirby Academy, a Cassino un punto di riferimento unico per chi vuole fare fumetti

17-01-2020 Hits:4433 Autori e Anteprime Super User

A cura della redazione L'Associazione Culturale Cagliostro E-Press, ha 15 anni alle spalle di meritoria attività di scountng di nuovi talenti e diffusione del media fumetto sul territorio nazionale: la storia dell'Associazione, sempre presente alle principali fiere di settore, racconta di più di 150 volumi pubblicati in questi tre lustri e...

Leggi tutto

Saggio e analisi di "TESLA AND THE SECRET LODGE"

17-12-2019 Hits:7158 Critica d'Autore Lorenzo Barruscotto

 La cover variant (a sinistra) e quella ufficiale (a destra)   Ucronia. Cosa significa questa parola? Con tale termine viene indicato un genere di narrativa fantastica basato sulla premessa che la storia del mondo abbia seguito un corso alternativo a quello reale. Deriva dal greco e significa letteralmente “nessun tempo”, analogamente a come...

Leggi tutto

Intervista con OSKAR su ZAGOR

17-12-2019 Hits:6960 Critica d'Autore Lorenzo Barruscotto

    Facciamo quattro chiacchiere in merito al volume “L'eroe di Darkwood”, il sesto e conclusivo della mini serie “Zagor – Le Origini” che ha visto Oskar, nome d'arte di Oscar Scalco, classe 1971, disegnatore con all'attivo numerosi traguardi prestigiosi, impegnato ai disegni sui testi di Moreno Burattini. Le sue due opere che vedrete di seguito sono presenti...

Leggi tutto

Moleskine 125 » Quella falsa differenza tra Fumetto e Graphic Novel

30-08-2019 Hits:6513 Moleskine Conte di Cagliostro

Sottotitolo: Artibani e Recchioni avanti, dietro tutti quanti (Plazzi compreso) per piacere di Topolino. di Conte di Cagliostro Houston il fumettomondo ha un problema. Ci sono dei pazzi che vanno in giro spacciandosi per Francesco Artibani, Andrea Plazzi e Roberto Recchioni? O Artibani, Plazzi e Recchioni sono pazzi? Ricapitoliamo. Qualche giorno fa, il...

Leggi tutto

RECENSIONE CARTONATO DEADWOOD DICK "TRA IL TEXAS E L'INFERNO"

29-07-2019 Hits:7141 Critica d'Autore Lorenzo Barruscotto

    "Avete mai fatto caso che nella vita ogni tanto si incontra qualcuno che non va fatto in…alberare?” Ecco, quel qualcuno è Deadwood Dick. Mutuandola ed adattandola per i nostri scopi, la celeberrima frase pronunciata da un granitico Clint Eastwood in “Gran Torino” serve perfettamente a delineare il carattere del personaggio...

Leggi tutto